1146

El cebo


Personal

Valoración personal: 8 stars

General

Titulo original: Es geschah am hellichten Tag
Nacionalidad: España; Alemania del Oeste (RFA); Suiza
Año de producción: 1958
Género: Intriga

Otras personas

Director: Ladislao Vajda
Escritor: Ladislaus Vajda; Hans Jacoby; Friedrich Dürrenmatt
Productor/Estudio: Chamartín; Praesens-Film; CCC Filmproduktion
Compositor: Bruno Canfora
Fotografia: Heinrich Gärtner; Ernst Bolliger

Funcionalidades

Duración: 99
Pistas de idioma: Castellano; Alemán
Idiomas de los subtítulos: Castellano
Modo de color: Blanco y negro
Fuente ripeo: HDTV
Soporte: x264
Tipo archivo: MKV
Calidad imagen: Excelente
Peso: 2,9 Gb

Reparto

  • Heinz Rühmann
  • Sigfrit Steiner
  • Gert Fröbe
  • Siegfried Lowitz
  • Michel Simon
  • Heinrich Gretler

Sinopsis

Una niña aparece asesinada en el bosque de un pequeño pueblo suizo. Inmediatamente las sospechas recaen sobre el viejo vendedor ambulante que encontró el cadáver. Únicamente el comisario Mattei duda de su culpabilidad, pero se acaba de jubilar y deja el caso en manos de un compañero. Ya en el aeropuerto, a punto de despegar su avión, a Mattei le vienen a la mente algunos detalles contados por los niños de la escuela; decide entonces aplazar su viaje e investigar el caso.

Comentarios

En otro archivo Classics, de José Luis Garci. Programa 30. Presentación y coloquio.
Fecha de emisión:24-Junio-2022. Invitados: Carlos Marañón, Noemí Guillermo, Ayanta Barilli y José Luis Garci

En otro archivo Que Grande es el Cine, de José Luis Garci. Programa 67. Presentación y coloquio.
Fecha de emisión: 20-mayo-1996. Invitados: Horacio Valcárcel, Fernando Méndez-Leite y Antonio Giménez-Rico.

Premios
1958: Festival de Berlín: Sección oficial de largometrajes

No me considero ningún experto en jamones, os lo aseguro, pero si me viera obligado a calificar la peli de Vajda en términos gastronómicos, no me cabría la menor duda: “El cebo” es un jamón ibérico exquisito. No sé si de cebo o de recebo. Tampoco sabría discernir si procede de Guijuelo o de Trévelez. Lo único que sé es que a mi me supo a pata negra. A auténtico pata negra. Con su grasita, su puntito justo de sal y su delicioso sabor. Mmmm..., excelente.

Y aunque justo la vi ayer noche, esta mañana seguía relamiéndome los labios. Como un autómata. De poco sirvió que me hubiera cepillado enérgicamente los dientes antes de acostarme. La persistencia de su aroma me embriagaba y me recordaba que, posiblemente, acababa de visionar el mejor thriller de la historia del cine patrio. Una historia muy bien contada que me atrapó a los cinco minutos y que me obligó a pellizcarme los brazos durante todo el metraje. ¿Seguro que es española? ¿Se habrán equivocado los gerifaltes de la página al colocarle la banderita rojigualda junto al título? ¿Dónde se esconde el dramón, la risa tonta, el ramalazo folklórico, el espíritu cañí...? Mi única referencia sólida, Ladislao Vajda (el de “Marcelino, pan y vino”), no era demasiado esperanzadora, pero muy pronto mis prejuicios iniciales se fueron a tomar por saco. Me encontraba ante un macabro cuento que, lejos de adornarse y pugnar por parecer relevante, se limitaba a narrar con insólito pragmatismo y encomiable agilidad la búsqueda de un sanguinario asesino de niños. Una logradísima combinación entre “Caperucita y el lobo” y “M, el vampiro de Düsseldorf” que me encandiló mucho más que esta última (sí, lo sé: he blasfemado) y que, pese a una leve pérdida de intensidad en su tercio final, logró contagiarme ese clima de angustia y desasosiego tan genuinamente hitchcockiano.
---------------------------------------------
Vajda rodó unos meses después de terninada la película dos o tres escenas con Heinz Ruhmann interpretando sus diálogos en inglés y dos actores británicos que encarnaban al psiquiatra y al comisario jefe. El resto de la película se dobló para su estreno en países de la órbita anglsajona. De modo que salen tres versiones: la alemana, completa; la española, con casi diez minutos censurados y alteraciones en el doblaje; y la inglesa, procedente del doblaje de la alemana pero con algunas escenas alternativas y, probablemente, alguna alteración en el montaje. La supuesta versión suiza con más duración es apócrifa, con datos procedentes de los anuarios, pero no del negativo.