2700

La bendición de la tierra


General

Titulo original: Markens grøde
Nacionalidad: Noruega
Año de producción: 1921
Género: Drama

Otras personas

Director: Gunnar Sommerfeldt
Escritor: Gunnar Sommerfeldt; Knut Hamsun
Productor/Estudio: Christiana Film; Norrøna Film
Compositor: Leif Halvorsen
Fotografia: George Schnéevoigt

Funcionalidades

Duración: 101
Pistas de idioma: Muda
Idiomas de los subtítulos: Castellano
Modo de color: Blanco y negro
Fuente ripeo: DVD
Soporte: DivX
Tipo archivo: AVI
Calidad imagen: Muy buena
Peso: 2,2 Gb

Reparto

  • Amund Rydland
  • Karen Poulsen
  • Ragna Wettergreen
  • Gunnar Sommerfeldt
  • Inge Sommerfeldt
  • Almar Bjoernefjell
  • Sigurd Berg Bruland
  • Siljusson av Terna

Sinopsis

La Bendición de la Tierra es una oda al fuerte individualismo basada en la novela ganadora del Premio Nobel del reconocido autor noruego Knut Hamsun. Asistimos a las aventuras pioneras de Isaak (Amund Rydland), un hombre sin pasado que llega a un claro en el bosque en tierra de nadie, lejos de cualquier signo de civilización, en el que decide asentarse. Isaak dedicará su vida a trabajar estas tierras y a formar una familia, convirtiéndose en el fundador de la que en años venideros será una próspera ciudad.

Comentarios

Restauración creada con dos copias, una holandesa y otra estadounidende. Por desgracia, en ambas se han perdido veinte minutos, que corresponden al episodio del hijo de Isak e Inger. La copia americana, que adolecía de virados, no tiene tanta calidad como la holandesa.

Considerada como la primera película noruega, está basada en la novela de Knut Hamsun, publicada en 1917 y por la que obtuvo en Premio Nobel de Literatura en 1920.

Una de las obras clave del cine mudo noruego, "La bendición de la tierra". Éste es uno de esos casos en que la película se dio por perdida durante décadas, se recuperó una copia parcial en los 70 y luego otra con más metraje en los 90. La que presentamos es la más completa hasta la fecha y además impecablemente restaurada.

Por esta novela (y por el conjunto de su obra), en su día se concedió a Knut Hamsun el Premio Nobel de Literatura. La película, por fuerza, debió condensar el texto por la gran cantidad de historias y personajes paralelos que se agrupan en él. A medio camino entre la clásica novela-río y las antiguas sagas escandinavas, como la de Gosta Berling, el filme está dirigido por Gunnar Sommerfeldt (que también interpreta el papel de Jenssen) y la fotografía es patrimonio de George Schnéevoigt, de quien ya conocemos la admirable "Laila". Una de las intérpretes, Barbro, es hija del mismo director.

Imágenes naturales de una belleza descarnada coronan cada secuencia de la película. Los protagonistas viven, sufren, aman, odian y trabajan de sol a sol a lo largo de los treinta o más años en que se desarrolla la acción. La tierra contra la mano humana, generosa cuando se la mima y cruel cuando los elementos se alían con ella para destruir la obra del colono. Recital lírico de escenas subrayadas por el discurrir diario, canto al tesón de personas de las que no sabemos sus orígenes ni su procedencia, pero que unos parajes desnudos deben dar lo mejor de sí para sobrevivir.

Película visualmente hermosísima, con estratos de un romanticismo arrebatado y otros de una escritura estricta, dura, vengativa incluso. Nos queda, por supuesto, el deseo de leer la novela completa porque algunas situaciones se plantean demasiado esquemáticas. ¿Quién es Isac? Aunque, por otro lado, ¿nos interesa realmente saber de dónde proviene? ¿E Inger? ¿Qué calvario personal ha debido soportar por ese defecto en su cara (labio leporino)? ¿Es justificable el sacrificio que impone a su tercera hija, apenas recién nacida? ¿Y el hijo mayor? ¿Cómo son sus andanzas en la ciudad, descritas en esos veinte minutos que, ¡ay!, se han perdido?

Lo que nos queda, sin embargo, es un metraje de noventa y seis minutos plenamente satisfactorio y de una calidad indiscutible. Ojalá diésemos con más cine escandinavo, porque, damos fe de ello, es un baño de calma dentro de la tensión y de reflexión sin llegar a la pesadez.

-----

Durante mucho tiempo se consideró que la película La bendición de la tierra se había perdido, hasta que apareció una copia en 16mm en blanco y negro en EE.UU. Esta copia era probablemente idéntica a la copia de distribución que se había usado para estrenar la película en Nueva York el 28 de septiembre de 1929. Según la reseña de Variety, la película resultaba incoherente y no era digna de ninguna admiración particular. Y con razón, ya que la película duraba menos de 60 minutos. En los títulos de crédito iniciales se menciona al director Gunnar Sommerfeldt sin ninguna función particular, y además incluían la siguiente nota: “Editada y titulada por Benjamin de Casseres”. Esta copia, que se encontró en el año 1971, estaba significativamente rayada y desgastada. Entonces, en 1991, una copia tintada de 35mm de 1.800 metros de longitud y con intertítulos en holandés apareció en el Filmmuseum de Holanda. Sobre la base de estas dos copias halladas, la película se restauró en Holanda en 1992, y se hizo una copia con los intertítulos en noruego.

Desgraciadamente, estos títulos estaban lejos de ser compatibles con el espíritu de Hamsun. Él seguramente jamás habría puesto en boca de Oline la expresión “Tu cara de monstruo”, además de que el texto, como es lógico; contenía algunas carencias, y era obvio que hacían falta nuevos intertítulos. Afortunadamente, se encontró el guión original. Este importantísimo hallazgo, junto a los intertítulos suecos que se conservan, y por supuesto también gracias al propio libro en que está basada la película, constituyeron la base para crear los nuevos intertítulos. La copia holandesa no está completa, faltan entre 20 y 30 minutos. Al principio presumimos que se trataba de secuencias aleatorias diseminadas a lo largo de toda la película que se habían suprimido o se habían desechado por estar estropeadas, pero después descubrimos que la mayoría de ese material se había descartado para acortar el metraje. Sirva de ejemplo la siguiente secuencia: en el guión, en la novela y en la lista de diálogos sueca, el hijo mayor de Inger e Isak, Eleseus, se instala en el pueblo para convertirse en “algo más refinado que un mero granjero”. Varias veces vemos cómo necesita que le envíen dinero. Inger lo acata, pero Isak reacciona negativamente. En la parte final de la historia regresa a la aldea, se hace mercader y corteja a Barbro, lo que le convierte en el rival de Aksel Strøm. En la copia holandesa se ha eliminado al Eleseus adulto. Como consecuencia, el final, al que también le faltan algunos intertítulos, resulta abrupto e incoherente. Por ejemplo, hay una pista en la escena en que vemos a Inger e Isak en las escaleras justo antes de una secuencia de danza. Esta imagen dura apenas un segundo, pero podemos observar que Inger tiene una hoja de papel en la mano. Se trata de una carta de Eleseus. Lo que hicimos en la restauración fue prolongar esta imagen y añadir tres intertítulos que estaban presentes tanto en el guión como en los títulos de la versión sueca.

Tanto el guión como los títulos y la novela eran importantes para el trabajo de restauración, y se hizo evidente que donde concordaban el guión y las listas de diálogos suecas, ahí tenía que haber un intertítulo noruego. En muchos casos, esto nos permitió consultar el libro para reconstruir dichos títulos. En lo relativo a la forma lingüística, el guión original resulta poco fidedigno, ya que el director y guionista era danés (podemos encontrar las palabras “af” que es danesa, y “av” que es noruega, en la misma página) además de contener muchas palabras y transcripciones puramente danesas. Por tanto, decidimos mantenernos fieles al lenguaje de Hamsun, con la excepción del uso de la inicial mayúscula en los nombres. Se tomó esta decisión por dos razones: porque la Gyldendal Publishing House (La editorial danesa que publicó a Hamsun) ya no las utiliza en sus últimas ediciones, y también principalmente porque Sommerfeldt no las incluyó en su guión. Conforme avanzaba nuestro trabajo descubrimos un par de escenas que obviamente estaban erróneamente colocadas, y ahora están reeditadas donde presumiblemente deberían haber aparecido originalmente. Esto, por supuesto, es discutible, pero ya que el material está bien preservado, consideramos que es aceptable ponerlo desde el punto de vista de una proyección pública. Para la restauración de la edición de 2009 de La bendición de la tierra se decidió que se debía usar la tecnología digital en la renovación de las imágenes y el arreglo de los daños existentes, además de recrear la velocidad correcta de la película. Se utilizó de base el duplicado de un negativo de las copias existentes con intertítulos holandeses. Este negativo duplicado se escaneó a archivos de datos de 2K (1566 x 2048 píxeles). Después se restauró cada uno de los fotogramas de manera individual, y algunas de las peores manchas y rayas se eliminaron. Cuando se completó este trabajo, se aplicó la nueva edición de los títulos noruegos. Para conseguir que la película tuviera una velocidad normal, se cambió el código de tiempo a 16 fotogramas por segundo.
Posteriormente se añadió la música. Estos archivos adaptados son la base de las copias digitales (DCP ́s), de la producción de copias analógicas -por ejemplo copias físicas de 35mm- y de BD y DVD.