4325

Muddy River


Personal

Valoración personal: 8 stars

General

Titulo original: Doro no kawa
Nacionalidad: Japón
Año de producción: 1981
Género: Drama

Otras personas

Director: Kôhei Oguri
Escritor: Takako Shigemori; Teru Miyamoto
Productor/Estudio: Kimura Productions
Compositor: Kurodo Mori
Fotografia: Shohei Ando

Funcionalidades

Duración: 105
Pistas de idioma: Japonés
Idiomas de los subtítulos: Castellano
Modo de color: Blanco y negro
Fuente ripeo: Web
Soporte: x264
Tipo archivo: MKV
Calidad imagen: Excelente
Peso: 2,0 Gb

Reparto

  • Takahiro Tamura
  • Mariko Kaga
  • Nobutaka Asahara
  • Makiko Shibata
  • Minoru Sakurai
  • Yumiko Fujita
  • Gannosuke Ashiya

Sinopsis

Los padres de Nobuo, un niño de 9 años, regentan una tienda/restaurante de fideos en la Osaka de postguerra. Un día se amarra frente al restaurante una casa flotante en la que viven dos niños de su edad, Kiichi y su hermana Ginko. Nobuo, dado su caracter, no puede evitar hacerse amigo de sus nuevos jóvenes vecinos y pronto su vida y la de su familia comienzan a mezclarse.

Basado el el relato corto "río de lodo" perteneciente al libro "el río de las luciérnagas" del (por desgracia) bastante desconocido para los occidentales Teru Miyamoto.

Comentarios

Ripeo de Arupa a partir de un Web-DL 1080p y 9,1 GiB

Premios
1981: Nominada al Oscar: Mejor película de habla no inglesa

Si ya, dejando a un lado el tema del idioma, ver la película "doro no kawa" es "un regalo para el alma" (la frase no es mía sino de su justa reseña en cinemaldito.com), es la lectura de la prosa de Teru Miyamoto la que te hace comprender la tremenda importancia del subtexto en los films grabados en idiomas que desconocemos ("lost in traslation", un título de película, precisamente).

En efecto (se comenta en el post en su día del ripeo DVD) se hizo con la mejor de las intenciones una traducción al castellano de una traducción (¿recordais el juego "del teléfono"?) inglesa desafortunada. Nadie a quien "culpar", precisamente, porque el detalle de compartir gratuitamente lo define todo.

"No puede ser" (¿que película había visto yo, entonces, a la vista del texto?). En la peli que yo había visto las canciones no se traducían (y tenían su importancia), o tenían otra letra. Y... (tranquis, no voy a soltar "spoilers" sino "intencionalidades") no se vislumbraba a través del texto el verdadero dolor (la guerra) y miedos (son momentos de cambio) de los padres de Nubuo, la relación de su madre con el pasado de su marido, las circunstancias de los habitantes de la casa flotante, algunos matices (puede que leves matices) que pincelan la relación entre los niños .... ¡nada!

Yo ya me daba por satisfecho: había leído el relato corto del escritor. Pero hete aquí que irazar sube una película más reciente del director. Y entonces... ¡no puedo dejar que los compañeros piensen que han visto lo que no han visto!.

Así que... con la mejor de las intenciones. Y sin querer ser pretencioso (sino un compartidor de esta "joyita")....