526

Stromboli


General

Titulo original: Stromboli
Nacionalidad: Italia
Año de producción: 1950
Género: Drama

Otras personas

Director: Roberto Rossellini
Escritor: Sergio Amidei; Gian Paolo Callegari; Roberto Rossellini
Productor/Estudio: Berit Films; Bero Productions; RKO Radio Pictures
Compositor: Renzo Rossellini
Fotografia: Otello Martelli

Funcionalidades

Duración: 106
Pistas de idioma: Castellano; Italiano
Idiomas de los subtítulos: Castellano
Modo de color: Blanco y negro
Fuente ripeo: BR
Soporte: x264
Tipo archivo: MKV
Calidad imagen: Excelente
Peso: 4,5 Gb

Reparto

  • Ingrid Bergman
  • Mario Vitale
  • Renzo Cesana
  • Mario Sponza
  • Gaetano Famularo
  • Roberto Onorati

Sinopsis

Para poder escapar de un campo de concentración, una mujer desesperada acepta casarse con un pescador de una pequeña isla llamada Stromboli. Pero escapar de una prisión la lleva al final a meterse en otra, y su vida en la isla es también una condena.

Comentarios

En otro archivo Que Grande es el Cine, de José Luis Garci. Programa 20. Presentación y coloquio.
Fecha de emisión: 26-junio-1995. Invitados: Antonio Giménez-Rico, Eduardo Torres-Dulce y Juan Cobos.

El vídeo es un ripeo de la edición criterion liberada en 2013. Hay varios ripeos en la scene, si bien de esta english version se encuentran menos.
El audio VO de criterion ha tenido que ser retocado porque contenía dos fallos de sincronización, uno en la secuencia de la erupción, cuando Mario Vitale reza cuando no toca rezar, y otro al principio, en la camareta de las mujeres, cuando una mujer mueve los labios un rato pero no dice nada, y además falta una frase que dice una rubia. Por suerte en la versión italiana este fallo no se produce, así que me he servido de ella para solucionarlo.
El audio doblado al español es un redoblaje de 1995 bastante malo, y además está concebido para la versión italiana, que es más corta, y entre otras cosas las bandas sonoras no son las mismas, porque esta english es bastante más silenciosa. Así que aunque está acoplado el resultado es un frankenstein para nada recomendable. Lo he incluído solo para tener una mejor distribución, y no hace falta decir aquí que especialmente esta peli si no se ve en VOSE se pierde uno de los principales elementos dramáticos, que es la sensación de soledad que experimenta Karin debido a la dificultad de comunicarse con los aldeanos (ella no los entiende, y viceversa).

Premios
1950: Festival de Venecia: Nominada al León de Oro

Bueno, bueno... Aquí tendríamos que hablar de ese viejo concepto, de reminiscencias pedantes, conocido como “niveles de lectura”. De acuerdo con el más básico de estos niveles de interpretación, la película sería una metáfora acerca las dificultades de integración de un extranjero en una una sociedad cerrada y primitiva. En un segundo nivel, la película nos remite a la dureza de la Italia de posguerra, así como de los deseos de escapar de esa opresiva realidad. Y finalmente, una tercera interpretación en una clave más universal y existencialista, nos hablaría de la lucha del individuo por sobrevivir y escapar a una sociedad –y a una existencia, incluso- opresiva y estéril. Sea como sea, me parece una gran película. La concordancia a nivel metafórico entre paisaje y argumento me parece perfecta. Y además las imágenes están llenas de raspaduras, como corresponde a cualquier película de Rosellini que se precie (¿es que aquí aun seguía utilizando rollos de celuloide caducados, como en “Roma, ciudad abierta”?)
-----------
Lo que pongo a continuación es la conclusión basada en diversas fuentes que citaré, pero hay algún punto que puede no estar claro al cien por cien, así que nuevas informaciones serán bienvenidas.

Existirían tres versiones de la película. Por orden cronológico:

Primera: La película finalizó su rodaje en Agosto de 1949. Rossellini realizó el montaje y, a través de su hermano Renzo, la envió a los USA. Alí, Howard Hughes (RKO), que producía, decidió cortarla en casi media hora, y fue estrenada en el RKO Grand theatre de Chicago. No reconocida por Rossellini (Variety) por entender que alteraba notablemente la idea original. Los diálogos de todos los personajes son en inglés, y la duración es 25 minutos menor que la versión que se presentaría meses más tarde en el festival de Venecia. Además, se altera el final añadiendo una voz en off (de forma similar a lo que se hizo en España en su momento con el final de "Ladrón de bicicletas), que viene a decir que Karen se arrepiente y regresa a la isla para cumplir con su obligación de madre y esposa. Es la versión menos interesante, y no hay e-links en la mula.

Segunda:. La que se conoce como "versión internacional", presentada meses más tarde en el festival de Venecia el 26 de Agosto de 1950. Sería el montaje inicial de Rossellii, antes de ser mutilado en USA. Los diálogos de Bergman son en inglés, y también habla español el cónsul argentino. Es la de más larga duración, 106 minutos, y la que se estrenó en varios países de Europa en 1950.
De ella tuvimos durante mucho tiempo un solo e-link de mala calidad, hasta la aparición de este blu ray.

Tercera: Estrenada el 9 de Marzo de 1951 en Italia. Se producen cambios respecto a la versión anterior. La duración se recorta en unos 6 minutos. El nombre del asesor religioso, padre Félix Morlion, desaparece de los títulos de crédito en un intento de Rossellini de evitarle problemas. También se modifica el título original "Stromboli", añadiendo "Terra di Dio". Todos los personajes hablan en italiano, si bien Ingrid Bergman aporta su propia voz. Respecto a los cambios realizados, son de resaltar la reducción de la duración de la escena de Ingrid Bergman corriendo por el laberinto que forman las calles del pueblo, y también la reducción de la duración del episodio de la pesca del atún, para hacerlo menos cruento y duro.
El final de esta versión contendría, sin embargo, una escena que no está en la versión en inglés. Es una escena de la parte final, en el ascenso de Karin a su Gólgota particular, y que viene a ahondar aún más (no hacía falta), en su súbita conversión a la fé.