5722

Tormenta de pasiones


General

Titulo original: Stürme der Leidenschaft
Nacionalidad: Alemania
Año de producción: 1932
Género: Drama

Otras personas

Director: Robert Siodmak
Escritor: Robert Liebmann; Hans Müller
Productor/Estudio: Universum Film (UFA)
Compositor: Friedrich Hollaender
Fotografia: Otto Baecker; Günther Rittau

Funcionalidades

Duración: 91
Pistas de idioma: Muda
Idiomas de los subtítulos: Castellano
Modo de color: Blanco y negro
Fuente ripeo: Web
Soporte: x264
Tipo archivo: MKV
Calidad imagen: Muy buena
Peso: 2,3 Gb

Reparto

  • Emil Jannings
  • Anna Sten
  • Trude Hesterberg
  • Franz Nicklisch
  • Otto Wernicke
  • Hans Deppe
  • Hans Reimann
  • Julius Falkenstein
  • Anton Pointner
  • Wilhelm Bendow

Sinopsis

Después de haber cumplido condena en prisión, Gustav Bumke regresa con su novia, Anjuska, quien le engaña con el fotógrafo Ralph Kruschewski y coquetea con todo el mundo. Gustav también reencuentra a sus viejos amigos y éstos tratan de persuadirlo para tomar parte en un nuevo atraco a un banco, pero él se niega.

Comentarios

Sombría realización de Robert Siodmak, centrada en la figura de ese ex preso (magistral Emil Jannings), que comienza su actuación como cocinero de la cárcel y termina volviendo a ella ya que su reinserción se ha visto empañada por las constantes traiciones de una bellísima Anna Sten.

El tono general de la película no invita en absoluto al optimismo y más bien deriva hacia la inevitable toma de conciencia de que muchas veces la cárcel ofrece mejor protección ante los embates de la vida para según qué personajes del inframundo se trate. Gustav regresa con ánimos de rehacer su existencia e incluso apadrina a un joven que acaba de salir del instituto, pero las circunstancias del guión le obligan a castigar al fotógrafo Ralph y a dejar por imposible su amor hacia Anjuska, que terminará liándose incluso con el joven ahijado.

Tensión narrativa excelente y buen ritmo general distinguen a esta muestra del silente tardío que cuenta, insistimos, como mejor baza sus interpretaciones.

(Eddie Constanti)
--------------------------------------------
Esta película alemana fue distribuida en Italia en una de esas versiones "raras" que eran tan comunes en los años de transición del mudo al sonoro. Ya que las instalaciones técnicas para de doblaje no estaban disponibles todavía, Pittaluga decidió distribuir la película con intertítulos en italiano añadidos, sustituyendo la banda sonora y los diálogos originales por una nueva partitura; la banda sonora original se mantenía sólo cuando contenía canciones: tan pronto como la canción termina, los diálogos son cubiertos abruptamente por la partitura italiana. Por desgracia la copia de la Cineteca de Milán es la única existente, y por lo tanto el sonido original probablemente se haya perdido para siempre; afortunadamente, la copia todavía permite observar la gran calidad fotográfica del film.

Hasta ahora solo subsistía un fragmento de 5' del film sonoro original alemán aunque parece ser que recientemente se ha descubierto en Japón una copia de este film hasta ahora desaparecido. El propio Siodmak dirigió a continuación la versión francesa interpretada por Charles Boyer, titulada TUMULTES, que sí se conserva y fue la que se estrenó en España en su momento.
-----------------------------------------

Cuando llegó el cine sonoro, a Mussolini le dio por decir que exhibir películas habladas en idiomas extranjeros en salas italianas era "antifascista", obligando a los distribuidores a enmudecer las películas sonoras que venían de otros países... Esto dio un empuje descomunal al desarrollo e implantación del doblaje en Italia que ha pervivido hasta nuestros días.

La maniobra tenía una parte superficial que era la, digamos, "patriótica", y otra mucho más profunda de tipo económico: al prohibir la exhibición tanto de títulos en versión original como... doblados en estudios no italianos, creó una cantidad considerable de puestos de trabajo en una industria cinematográfica que no estaba entonces en su mejor momento. Un detalle significativo es que los doblajes no solo afectaban a las partes dialogadas sino a la música, que muchas veces se elaboraba en Italia a cargo de compositores y concertistas locales (lo digo por si alguien lee por ahí que la música de La diligencia de John Ford era de un tal Gioacchino Angelo...).